Tradução Técnica Transforme seu evento em acontecimento internacional

Tradução Técnica exige um profundo conhecimento do contexto de um artigo e o campo semântico dos conceitos utilizados e um conhecimento específico do vocabulário em questão. Porém, a tradução vai além de buscar simplesmente o significado de uma palavra de outro idioma.

Nosso método

Conhecimento especializado

O tradutor técnico analisa o contexto e também as transformações da linguagem que são próprias de um idioma e diferentes de outras. Da mesma forma que a estrutura gramatical de uma oração pode ser diferente.

Por exemplo, nós como Tradutores Técnicos recebemos solicitação de serviços como: tradução de manuais, instruções e guias.

A tradução científica e técnica se encontram intimamente relacionadas, no entanto, a linguagem da ciência é universal e os conceitos técnicos são muito mais específicos.

Um erro na tradução técnica pode trazer consequências graves, podendo mudar completamente o significado de uma expressão. A interpretação literal não é sinônimo de tradução técnica. Deve-se dar uma maior atenção ao texto traduzido no idioma, porém respeitando o significado original.

Deve-se aplicar uma terminologia correta e um contexto adequado para que o significado de uma escrita tenha boa qualidade do ponto de vista informativo e facilite a compreensão da leitura.

Como a Tradução Técnica aborda:

  • Jargões e abreviações – Nos textos técnicos existem muitas palavras que não são empregadas além da sua área de conhecimento. Jargões e abreviações são linguagens muito específicas e precisam de um estudo frequente. Por isso, normalmente não são encontrados no idioma a ser traduzido, só o de origem. O tradutor deve buscar o significado e o que ela representa para selecionar a melhor adaptação para a língua de destino.
  • Palavras funcionais – Nesse tipo, é essencial que o terminologia seja usada de modo consistente, pois o tradutor deve buscar a coerência e equivalência entre os idiomas. Uma palavra mal empregada pode causar uma falha em um procedimento ou a rejeição de um projeto.
  • Símbolos – Eles são de extrema importância e estão presentes em diversas áreas de conhecimento, com conotações e usos diferentes. O tradutor necessita ter uma especialização e muita experiência com esses textos técnicos para compreender a função e o sentido de cada símbolo.
  • Formatação: Os documentos técnicos precisam obedecer regras rígidas de formatação e de estrutura. Por exemplo, um uso de um formato que esteja irregular pode negar um pedido. Cada tipo de texto, dependendo do seu conteúdo, tende a mudar consideravelmente de tamanho durante sua tradução, pois cada idioma tem sua estrutura diferente. Uma mudança errada pode gerar a desconfiguração do material, cabendo ao tradutor re-adequar o texto às normas ao final de cada processo.
  • Cultura: Sabemos que é importante que a tradução do texto esteja correta, assim como a adequação para a sua respectiva cultura e contexto também. É uma das partes mais delicadas, pois um material que desconsidere o fator cultural pode ofender o público-alvo, sendo assim considerado inapropriado ou irrelevante, prejudicando o objetivo do texto.
  • Palavras funcionais – Nesse tipo, é essencial que o terminologia seja usada de modo consistente, pois o tradutor deve buscar a coerência e equivalência entre os idiomas. Uma palavra mal empregada pode causar uma falha em um procedimento ou a rejeição de um projeto.
  • Símbolos – Eles são de extrema importância e estão presentes em diversas áreas de conhecimento, com conotações e usos diferentes. O tradutor necessita ter uma especialização e muita experiência com esses textos técnicos para compreender a função e o sentido de cada símbolo.
  • Formatação: Os documentos técnicos precisam obedecer regras rígidas de formatação e de estrutura. Por exemplo, um uso de um formato que esteja irregular pode negar um pedido. Cada tipo de texto, dependendo do seu conteúdo, tende a mudar consideravelmente de tamanho durante sua tradução, pois cada idioma tem sua estrutura diferente. Uma mudança errada pode gerar a desconfiguração do material, cabendo ao tradutor re-adequar o texto às normas ao final de cada processo.
  • Cultura: Sabemos que é importante que a tradução do texto esteja correta, assim como a adequação para a sua respectiva cultura e contexto também. É uma das partes mais delicadas, pois um material que desconsidere o fator cultural pode ofender o público-alvo, sendo assim considerado inapropriado ou irrelevante, prejudicando o objetivo do texto.